编者按
□ 苏三
有个缺心眼的人(名字忘记了)说过一段歪理,大意是:翻译这档子事,好比作者和译者从地球两边各自挖洞,侥幸挖通了,遇到了,那纯属奇迹;遇不到,那才是正常——真是又俏皮又刻薄。
他说的,当然是文学翻译。别管什么事,只要和文学沾上边,就说不清楚了。而说不清楚,在我国,是很坏的罪过。
很久以前,科学在中国是洪水猛兽;很久以后,科学成了救世主。所以,一切可以测量、称重、验算的,才拥有社会合法地位。可是翻译一条也不符合,所以,翻译丧失了原本属于自己的清白。幸好,翻译有用,而且用处显而易见,显而易见到假使没有翻译,大量的基础话题就无法展开。
这次专题,我们谈谈翻译大师。“大师”这个词很可怕,除了李敖,寻常文人见了,没有一个不躲的。这里谈到大师,并非加官进爵,当然更没有带高帽子、方便下棍子的意思。之所以要点数一下这些翻译家,一是因为清韵海外网友人数众多,懂几国外语的亦不在少数,对翻译得失,多少有些心得和发言权;第二,翻译家永远都在作者的身影下生活,非辞世,绝难走到台前接受注目;第三,最近两年,老一辈翻译家走的太多了。
本次专题列举的翻译家,分为英、俄、德、法、日、西、意、希腊、波兰和丹麦等语种,每个语种列举一两位翻译家,挂一漏万在所难免。
<< 下一页 >> <<
发表评论
>> << 投稿 >>
|